Il dit à Thomas: “mets ici ton doigt et regarde mes mains, étends ta main et mets-la dans mon côté; ne soit plus incrédule, mais croyant”
Después dijo a Tomás: - Acerca tu dedo y comprueba mis manos; acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino creyente.
Disse a Tommaso: “Metti qui il tuo dito e guarda le mie mani, porgi la tua mano e mettila nel mio fianco, e non essere più incredulo, ma credente”.
Następnie rzekł do Tomasza: «Podnieś tutaj swój palec i zobacz moje ręce. Podnieś rękę i włóż [ją] do mego boku, i nie bądź niedowiarkiem, lecz wierzącym!»
(J 20, 27)
Il n’avaient pas ancore compris que, selon les Ecritures, il devait ressusciterv d’entre les morts.
„Dotąd bowiem nie rozumieli jeszcze Pisma, [które mówi], że On ma powstać z martwych”
(J 20, 9)
Ata nuk e kishin kuptuar akoma Shkrimin: që ai duhet të ringjallej nga të vdekurit
Non avevano ancora capito la Scrittura: che egli doveva risuscitare dai morti
Y es que hasta entonces, los discípulos no habían entendido la Escritura, según la cual Jesús tenía que resucitar de entre los muertos.
They had not yet understand the Scripture: that he must rise from the dead